Wednesday, February 21, 2007

Music and Lyrics

看來沒有寫社評的大志,乾脆跑去當影評算了。

Music and Lyrics劇情很通俗公式化,但是有兩大驚喜。

第一個驚喜是HUGH GRANT。
他演過期紅歌星,今為師奶殺手,在懷舊騷、屋邨表演之類的節目中混生活。
造型和舞姿夠哂騎呢(但又十分八十年代)(有人形容其造型十分「麟伯」,看來香港和荷里活的「口味」倒蠻一致),他在戲中令眾師奶瘋狂,戲外也令觀眾哄堂大笑。
口窒窒演書生是Hugh Grant的強項,但誰想到他可以演好這個娘爆的師奶殺手?看來真的為這個角色下了一番苦功。
速學鋼琴居然看不出破綻,用電腦混音錄demo那一幕也拍得似模似樣,十足專業音樂人。
唯一讓我挑剔的,是他的舉手投足仍然酒脫,對白講得風趣,總覺得欠缺了一點「黴」的味道。
沒辦法,我等自《四個婚禮和一個葬禮》便迷他的女生,對他只此一家的英式書卷味死心塌地。

HUGH GRANT對上一套令我難忘的電影是Love Actually。
記得看完後很興奮,和當時的男友玩了一個遊戲,討論如果這套電影要讓香港的演員來演的話,應該找那些人飾演當中的角色。結果頗好玩:

- Hugh Grant ─ 梁朝偉。有沒有人覺得他倆的戲路其實頗接近?(梁朝偉也當過一陣子歌手,《一天一點愛戀》,唱得很不錯)既能演浪漫情人,也能駕馭搞笑角色。次選為古天樂。
- 鹹魚翻生大唱X'mas' all around的歌手-黃秋生。覺不覺得秋生那副衰衰格格的表情和該演員很神似?
- Liam Neeson(喪偶的作家)─ 劉青雲?
- 總統那位爛口但爽快的女傭 ─ 張栢芝。連那一點沙啞的聲線都似到十足。
- Keira Knightley ─ 這個甜到漏的角色,我想起了林嘉欣,她有時真的很sweet.
- Emma Thompson ─ 這個角色最難找一個香港演員。因為「適齡」的影星大概都息影了,而未退休的又不願演中年角色。如果要找演技和地位都和Emma Thompson旗鼓相當的,我想應該是張曼玉。那個知道丈夫有外遇的內儉角色很合她戲路。當然,在《女人四十》裡演過師奶的蕭芳芳更佳。
- Mr. Bean飾演的百貨公司店員(為衰格上司包禮物那位)─詹瑞文,不作他選。
諸如此類。過程挺有趣的,你也可試試。

第二個驚喜是那個小天后。
演員Haley Bennett是個新人,歌影雙棲,揮低眾多對手才獲得這個角色。
她演的那個神神化化、大搞東方噱頭的小天后十分迷人誘人。非常post modern。
編導們大約以Britney Spears等人作藍本,末段指她搞了個長達九小時的婚禮而婚姻僅維持三個鐘,十分諷刺搞笑。

她和Hugh Grant那個過氣歌手的角色都塑造得十分立體啜核,誇張但盡得神髓。
荷里活那群電影工作者真是非常專業,創造這兩個角色應下了不少功夫,不得不令人佩服。
在香港拍一套愛情小品,會作這麼多資料蒐集嗎?很難。阿寬寫的也許。

網上的資料顯示演Hugh Grant經理人那個演員也是個著名綠葉,拿過不少男配角獎。但或許我們不熟悉,我覺得他還稱職,但說不上驚喜。
你會問,那女主角Drew Barrymore呢?
抱歉,私底下我確很喜歡她,覺得她很甜美,而角色亦十分可愛討好,不過和Hugh Grant相比,她的角色不難演,而且演來亦不突出。
作為鼓勵失意歌手的女孩,Drew早在The Wedding Singer(和Adam Sandler合演)中已作過類似嘗試。

我很欣賞中文字幕翻譯的創意,例如把The American Idol譯作《美女廚房》,又把戲中提及的過氣紅星們(The 80's "Has Been")換上香港人熟悉的名字。現場反應很不錯,但網上卻毀多於譽,指翻譯自以為是、「懶好笑」,當觀眾不識英文。
這又牽涉到翻譯的原則問題:到底應該原文直譯還是該意譯?
如果按原裝對白照譯的話,香港觀眾大概不會看得那麼開懷;但如今又被指摘褻瀆了原文,把翻譯當成創作。
我認為不必拘泥,這是一套想令人笑的電影,能為製作人達到這個目的,就好。

難道你會喜歡內地電影那種一板一眼的「給我一道裂縫」的翻譯嗎?

No comments: